ترجمة مصطلحات طبية



ترجمة بعض المصطلحات الطبية


الإخوة والأخوات الكرام...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أترجم حاليا بعض الوثائق الطبية الغرض منها التعريف ببعض الأمراض ومسبباتها ومضاعفاتها وطرق التعامل معها... إلخ. أي أن المستهدَفين من الترجمة هم المرضى وليس المتخصصون في المجال الطبي، وعليه فلا بد أن تكون اللغة بسيطة والأسلوب سهل الاستيعاب.
في ضوء ما سبق، أرجو منكم التكرم بمساعدتي في ترجمة المصطلحات الطبية أدناه إلى العربية، وأنا لكم من الشاكرين.


Zyanose
Erythematodes
Chianosewilson
Microlymphocytes
Submeningorrhagia
Acidomycin (هل المقصود به "العصارة الحمضية"؟)
Angionosis (هل المقصود به "أمراض الأوردة والشرايين"؟)
Cholestrolemia (هل هي زيادة نسبة الكوليسترول في الدم؟)
Hepatitis WILS (هل المقصود به "التهاب ويلسون الكبدي"؟)
Dermopapillary layer (هل أكتفي بترجمتها إلى "الطبقة الداخلية من الجلد"؟)
Myocardial Infarction (= احتشاء عضلة القلب. هل هناك كلمة بديلة ل"احتشاء"؟)



تعليقات فيس بوك facebook